KOULUTUS
Filosofian
tohtori (magna cum laude approbatur, Helsingin yliopisto, 18.5.2002)
Auktorisoitu
kielenkääntäjä (ranska/suomi ja suomi/ranska 1989– sekä englanti/suomi 2002–)
TYÖKOKEMUS
Käännöskomppania 2014–
-
kielenkääntäjä
omassa yrityksessä
Käännös-Aazet Oy 1999–2013
-
kielenkääntäjä
(freelancer 1999–2001, vakinainen 15.5.2001–31.12.2013), suomentanut ranskasta,
englannista ja ruotsista, ranskantanut suomesta mm. EU-, hotelli-, talous-,
juridisia, sopimus-, teknisiä sekä mainostekstejä ja oikolukenut albaanista, englannista,
kiinasta, kroaatista, norjasta, ranskasta, ruotsista, sloveenista, tanskasta,
turkista ja vietnamista tehtyjä suomennoksia
Euroopan unionin komission käännösyksikkö
1.2.1997–31.7.1997
-
kielenkääntäjä
Kieli‑ ja käännöstoimisto Valtasana
15.3.1994–2001
-
kielenkääntäjä,
osakas ja perustajajäsen (syyskuuhun 1998, freelancerina vuoteen 2001), käännöksiä
ranskasta suomeen ja suomesta ranskaan, asiakkaina yksityishenkilöiden ohella
mm. Arkkitehtiliitto, Taiteiden keskustoimikunta, EU ja CIMO
Synteesi-lehti 1995–1998
-
suomentanut
kolme ranskan‑ ja kaksi englanninkielistä tieteellistä artikkelia
Käännöstoimisto Translation Team
1.3.–30.6.1996
-
kielenkääntäjä
EU-käännösprojektissa
Kielikone Oy 1.7.–1.10.1995 ja 1.2.–1.4.1998
-
osallistuminen
Sanastin/M.O.T.-sanakirjan suomi-ranska-suomi-osion tuottamiseen (sanaston ja
käännösvastineiden luokittelu, oikoluku, ranskan verbien taivutustaulukoiden
laadinta sekä EU‑ ja valtionhallinnon sanaston toimittaminen)
Ranskan suurlähetystö 1.11.1989–31.7.1991
-
osapäivätoiminen
kielenkääntäjä
Ranskan kulttuurikeskus 1.9.1989–30.6.1991
-
osapäivätoiminen
kulttuuriavustaja
HARRASTUKSET
Kielet, kirjallisuus, kirjoittaminen,
matkailu, teatteri, elokuvat, leipominen, musiikki, veneily, vintage sekä
äänilevyjen ja kalvosinnappien keräily
JULKAISTUT
KÄÄNNÖKSET
Eero Tarasti: Retour à la Villa Nevski
(romaanin ranskannos, Les
impliqués, 2014)
Eero Tarasti: Le secret du professeur
Amfortas (romaanin ranskannos, L’Harmattan, 2000)
Rakenna ja pelaa: Jalkapallo (ranskankielisestä
askartelukirjasta Football : Construire et jouer, Kustannus Oy Kolibri, 1997)
Renne: Olenko emoni näköinen? (yhdessä Marit
Strandin kanssa flaaminkielisestä lastenkirjasta Ik lijk op mijn mama ja sen
ranskannoksesta Je ressemble à ma mère, Kustannus Oy Kolibri, 1997)
Matthieu Guillot: Lumi ja hiljaisuus
(Synteesi 1/1995, ss. 79–88)
Daniel Charles: Camus ja itämaat (Synteesi
2/1996, ss. 55–67)
Daniel Charles: Päämääränä estetiikka vailla
etuoikeuksia (Synteesi 3/1996, ss. 95–100)
Sirkka-Liisa Huttunen: Luossa (Terres et
signes 2/1995, ss. 69–71)
Ajankuvia: Suomen tie Eurooppaan ‑teoksen
(Edita 1999) ranskankielinen osio
CURRICULUM VITAE
EDUCATION
PhD (magna cum laude approbatur), University
of Helsinki, Finland on May 18, 2002
Authorized translator (from French to Finnish and from Finnish to French
since 1989 and from English to Finnish since 2002)
WORK EXPERIENCE
Käännöskomppania 2014–
-
owner
and translator
Käännös-Aazet Oy 1999–2013
-
translator (freelancer 1999–2001, in-house from May 15, 2001 to December
31, 2013), translations from French, English, and Swedish to Finnish and from
Finnish to French on a variety of subjects, e.g. EU, medical, financial,
technical, IT, and legal documents, agreements, certificates, contracts, and
publicity material for hotel, travel, and forestry companies, restaurants,
etc., also proofreading and revision of translations made by other translators
from Albanian, Chinese, Croatian, Danish, English, French, Norwegian, Swedish,
Slovenian, Turkish, and Vietnamese
European Commission,
Translation Unit, February 1, 1997 – July 31, 1997
-
translator
Kieli‑ ja käännöstoimisto Valtasana (a
Finnish translation agency), March 15,1994 – 2001
-
translator, shareholder and co-founder (until September 1998 and
freelancer until 2001), with translations from French to Finnish and from
Finnish to French
Synteesi (a Finnish scientific
review), 1995 – 1998
-
translator (Finnish translations of three articles written in French and
of two texts written in English)
Translation Team (a Finnish
translation agency), March 1, 1996 – June 30, 1996
-
translator in an EU translation project
Kielikone Oy, July 1, 1995 – October
1, 1995 and February 1, 1998 – April 1, 1998
-
contributor to the Finnish/French/Finnish part of the Sanastin/M.O.T. e-dictionary project (classification of
entries, proofreading, comments on the French verb conjugation system, and
editing of the EU and state administration glossaries)
French Embassy, Helsinki,
Finland, November 1, 1989 – July 31, 1991
-
part-time
translator
French Cultural Centre,
Helsinki, Finland, September 1, 1989 – June 30, 1991
-
part-time
cultural assistant
LANGUAGES
Finnish (native), French
(excellent), English
(excellent), Swedish (good), Spanish, Italian , German, and Estonian (fair)
INTERESTS
Languages, literature,
writing, traveling, theatre, film, baking, cufflink collecting, record
collecting, and vintage
PUBLISHED TRANSLATIONS
Eero Tarasti:
Retour à la Villa Nevsky (French translation of a
novel written in Finnish, L’Harmattan, 2014)
Eero Tarasti:
Le secret du professeur Amfortas
(French translation of a novel written in Finnish, L’Harmattan,
2000)
Rakenna ja pelaa:
Jalkapallo (Finnish translation of a French original
called Football : Construire
et jouer, Kustannus Oy Kolibri, 1997)
Renne: Olenko
emoni näköinen? (Finnish
translation in co-operation with Marit Strand on a
Flemish-language original called Ik lijk op mijn mama and of its
French translation called Je ressemble à ma mère, Kustannus Oy Kolibri, 1997)
Matthieu Guillot:
Lumi ja hiljaisuus
(Finnish translation of a French original, Synteesi
1/1995, pp. 79–88)
Daniel Charles: Camus ja itämaat (Finnish translation of
a French original, Synteesi 2/1996, pp. 55–67)
Daniel Charles: Päämääränä estetiikka vailla etuoikeuksia (Finnish
translation of a French original, Synteesi 3/1996, pp.
95–100)
Sirkka-Liisa Huttunen:
Luossa (French translation of a Finnish original, Terres et signes 2/1995, pp.
69–71)
Ajankuvia: Suomen
tie Eurooppaan (Edita 1999)
(the French-language part of a trilingual book)